Friday, February 7, 2025

Lover/爱人

 翻译作品:

喜欢Ada Limon写的诗,很随意,却很有意境。

这里尝试翻译了她的其中一首诗: Lover/爱人

Lover

Easy light storms in through the window, soft

            edges of the world, smudged by mist, a squirrel’s 


            nest rigged high in the maple. I’ve got a bone 

to pick with whomever is in charge. All year, 


I’ve said, You know what’s funny? and then,

            Nothing, nothing is funny. Which makes me laugh


            in an oblivion-is-coming sort of way. A friend

writes the word lover in a note and I am strangely


excited for the word lover to come back. Come back

            lover, come back to the five and dime. I could 


            squeal with the idea of blissful release, oh lover,

what a word, what a world, this gray waiting. In me,


a need to nestle deep into the safe-keeping of sky.

            I am too used to nostalgia now, a sweet escape 


         of age. Centuries of pleasure before us and after

us, still right now, a softness like the worn fabric of a nightshirt


and what I do not say is, I trust the world to come back.

            Return like a word, long forgotten and maligned 


            for all its gross tenderness, a joke told in a sun beam,

the world walking in, ready to be ravaged, open for business.




爱人

薄光闯入窗口,世界

的柔软边缘被茫雾渲染,一只松鼠

的巢高筑于枫树上。对负责人我总会

鸡蛋里挑骨头。整年每一天,

对我一直说:你知道那些好笑的事吗?接着

自答:没有,没有好笑的事。在健忘即将来到

之际我深感莞尔。有个朋友把爱人

写在一则字条而让我无法言喻地对爱人

这个字眼的重现感到亢奋。回来吧

爱人,回到这个清简单纯的世界。我

一想到这种狂喜的释放就想尖叫,呵 爱人,

意义那么深,境界那么远,叫人难以分辨。

而我渴望地深居于天空的安全界限。我亦

惯于沉溺在怀旧情节中,一种岁月的甜馥

假期。我们之前或之后的世纪愉悦,即使是

这一刻,依然柔软恰如穿过数次的睡袍棉布

而我想说的是,我深信美好的境界将会回来。

回来如一个单字,早已被遗忘,因其粗暴

的温柔而被抹黑,在阳光下开的玩笑,

那个美好境界坦荡荡地回来,准备着任由蹂躏

No comments: