翻译作品:
喜欢Ada Limon写的诗,很随意,却很有意境。
这里尝试翻译了她的其中一首诗: Lover/爱人
Lover
Easy light storms in through the window, soft
edges of the world, smudged by mist, a squirrel’s
nest rigged high in the maple. I’ve got a bone
to pick with whomever is in charge. All year,
I’ve said, You know what’s funny? and then,
Nothing, nothing is funny. Which makes me laugh
in an oblivion-is-coming sort of way. A friend
writes the word lover in a note and I am strangely
excited for the word lover to come back. Come back
lover, come back to the five and dime. I could
squeal with the idea of blissful release, oh lover,
what a word, what a world, this gray waiting. In me,
a need to nestle deep into the safe-keeping of sky.
I am too used to nostalgia now, a sweet escape
of age. Centuries of pleasure before us and after
us, still right now, a softness like the worn fabric of a nightshirt
and what I do not say is, I trust the world to come back.
Return like a word, long forgotten and maligned
for all its gross tenderness, a joke told in a sun beam,
the world walking in, ready to be ravaged, open for business.
爱人
薄光闯入窗口,世界
的柔软边缘被茫雾渲染,一只松鼠
的巢高筑于枫树上。对负责人我总会
鸡蛋里挑骨头。整年每一天,
对我一直说:你知道那些好笑的事吗?接着
自答:没有,没有好笑的事。在健忘即将来到
之际我深感莞尔。有个朋友把爱人
写在一则字条而让我无法言喻地对爱人
这个字眼的重现感到亢奋。回来吧
爱人,回到这个清简单纯的世界。我
一想到这种狂喜的释放就想尖叫,呵 爱人,
意义那么深,境界那么远,叫人难以分辨。
而我渴望地深居于天空的安全界限。我亦
惯于沉溺在怀旧情节中,一种岁月的甜馥
假期。我们之前或之后的世纪愉悦,即使是
这一刻,依然柔软恰如穿过数次的睡袍棉布
而我想说的是,我深信美好的境界将会回来。
回来如一个单字,早已被遗忘,因其粗暴
的温柔而被抹黑,在阳光下开的玩笑,
那个美好境界坦荡荡地回来,准备着任由蹂躏
No comments:
Post a Comment