Sunday, December 1, 2024

旧作重抄:新诗 Composition no. 24: To Agnes (IV)

 上集:

【我只想出发     一出发便不再回来】

Agnes     你胸拥一丛恒久的迷惑交叉着

纤修的腿     坐在那儿     我在镜前栓搾着

血淋淋的脑袋     而也栓不出那滩细小的

疲倦     你只是懒慵慵地远望于镜内

那种骚姣的嘲意     若隐若现     所以我说:

Agnes     你的迷惑是确存的     我才刚刚

完成一座庞浩的工程*     显然     这是

几个月来唯一微不足道的成就     呵     唯一

多么触伤的字眼     颓丧得叫人不愿提及

笔尖     诗作的业绩陆续滑落     滑落

到半山腰     那是窗外远处几头云涛的动向

不明却有迹可循     Agnes     你是否还在

凝视我那瘦骨嶙峋的肢体     凝视那面

捲收着双翼的裸背     而在窗前     蜡亮的

幽蓝挥手向我     怂恿我急急出发




后来     由于幽蓝盛意拳拳的力邀

我终于振翅开航     虽然目的未定


下集:

【如果可以     我要翻新每一个未脱壳的明天】

我以为你是不会懂的     Agnes     我又说:

那么     生命呢      你听了托腮     蹙眉     沉思

说:生命是一架喷射机在蓝空刮开的烟路

动向不明却有迹可循     你懂吗     接着微笑

我在沉甸甸的缄默中拨开丝质的帘簾

宛如那年夏末     在岁月迷途的边缘     在

湖畔拨开枯槁的层层芦苇     竟腾飞出

一只图彩精致的甲虫     停在我的掌背

你捉住它了吗: 你问     然后调换坐姿

我说:放走了     我不能不为更多快乐的

筹备工作而自足于短瞬的瑰丽     你懂吗




你眨翕着睫毛     我看到你扬开的发丝

缠系一些浑飞的问好     最后     也只好

放走了     像一群短线而速窜的风筝

你说:不懂     往往比全懂占着更骄人的

优势     往往可从未知的细节中取得更

丰饶的回馈     不懂     是一场智慧与命运的

演出


Agnes     我的惫累是真实的     具体及可触

那是一篇冗长且繁复的科幻诗     写好了

便储入雪柜内冷藏     添盐     期遇春天

或许应设法向飞碟的驾驶员预约

可惜呵     诗篇已冻结成手卷式的薄冰

春天(也许不)回来的第一个早晨     飞碟

早已撤退     Agnes     对这首濡湿的诗叠

我唯能想出类似伤感的处理手法     把它

巧摺成二十四朵白底黑字的蔷薇

挥向望海的阳台     任风飘零     至于其他

涉及懂或不懂的难题     我只能勉强地

倾向有程度的思考     我说:由于疲惫

偌长的介入     我不可不向明天保留

某些可理解的焦虑与忧惧




Agnes     你是否还在凝视我瘦骨嶙峋的裸背

当我开始鼓动积尘的羽翼时     窗外

有燕群轻轻回天飞去…………


*当时我正完成一首两百行左右的长诗


(全诗完)

-写于1993


No comments: